viernes, 8 de enero de 2010

El arte de traducir



Hay dos profesiones a las que les tengo un profundo respeto, acentuado por mis patéticos intentos en chapotear en esas actividades: la animación gráfica y la traducción.

Hay que estar en esos zapatos para saber lo ingrato y difícil que es el giro.

Un (¿colega?) alemán opinó sobre una caricatura mía lo siguiente:

Wow, richtig schöne Arbeit!
Es hat eine Art tieferen Sinn in einen lustigen Comic verpackt.

Ich mag das. Wirklich sehr.


Y mi vanidad y yo, que no queríamos perdernos aquello por si era un piropo, buscamos un traductor online, que nos dejó esto en inglés:


Wow, correctly beautiful work!
It packed a type deeper sense into a funny comic strip.

I like that. Really very.



Lo cual no es tan espectacular como cuando lo busqué en español:


Wow, bien obra hermosa!
Se ha producido un tipo más profundas en un sentido lustigen
Tradujera envasados.


No me gusta. Es realmente muy.



Como para aprender alemán urgente.



18 comentarios:

La Guardaraya de la Siberia dijo...

Jejeje, traduce igualito que la mamá de la Gaviota...

L Λ v Z x η dijo...

Traductor urgente ya!

El Potro dijo...

El lo que escribio fue decir fue:

WOW, Realmente un buen/bonito trabajo.
Tiene un arte para emarcar algo profundo en un Comic.

A mi me gusta eso, de verdad.

Complacido?

Saludos desde Munich

El Potro

william Rios dijo...

chitu chisi chiere chiun chibarchibaro!!!!!

Garrincha dijo...

guarda,
¿quién es la pura de gaviota?

laux,
son muy caros.

potro,
más que complacido.
yo sé que no se le puede pedir mucho a un traductor online.
gracias mil, y saludes.

wily,
chiwhat?

alemanófilo caricatufílico dijo...

Hola gente, me voy a poner un poquito pedante, pero sin mala fé... es que quiero mejorar un tilín la traducción del Potro.

Garrix, no te asustes que lo principal ya está bien claro: es un piropo! Pero el diablo está en los detalles:

"eine Art" significa "un tipo de" (clasificación); o "una suerte de/ una especie de" (sensación/ aproximación).

Se trata de la diferencia entre frases como "el mango es un tipo de fruta" y "esa canción me provoca una especie de tristeza".

El comentario alemán se ajusta a la última de estas posibilidades.

Por otro lado, el "hat" no debe traducirse como "tiene", pues aquí trabaja como verbo auxiliar: "hat verpackt/ ha empacado". En buen cubano, "ha envuelto/ ha metido".

Sería:
"Wow, muy buen/bonito trabajo!

Ha logrado envolver una especie de sentido profundo en una divertida caricatura.

Eso me gusta, Realmente (me gusta) mucho."

Algo así... que te escapaste, vaya!

sport(PR3) dijo...

hi friend....pr3 here.....i have added u on my link...check it and add me too...buzz me when u linked me...hope u ll do it......thank you.........
hi friend....pr3 here.....i have added u on my link...check it and add me too...buzz me when u linked me...hope u ll do it......thank you.........
http://sportjournal2020.blogspot.com/

sport(PR3) dijo...

nice article..:-)

L Λ v Z x η dijo...

Pila de alemane...
¿Pero es "buen" o "bonito" piropo?

Men, aprovecha y traduce el curriculum al alemaán!

Saludos cartoonistin

Garrincha dijo...

alemanófilo,
gracias mil.
definitivamente, tengo que aprender alemán.
de momento tú y el potro han sacado la cara por mi ignorancia.

sport,
what....?
i visited your blog.
nice!

laux,
con el currículum germánico sí que voy a impresionar.
candela.
un abrazo.

Adriana dijo...

Wirklich sehr funny.
por favor me das el link del traductor online?

Lisetg dijo...

Esto esta comiquisimo. Really very.
lo cual me alegra, asi no nos quedamos sin trabajo los traductores, aunque ya me gire para la Literatura, pero uno nunca sabe.

Garrincha dijo...

well, lise... go there you!

Adriana dijo...

no, en serio. me das el link?
es que se me ocurrió una idea ahí...
tiene que ver con las reflexiones del tipo.

Garrincha dijo...

sorry, adri.
aquí va:
http://www.freetranslation.com/

y btw, esos gatos en fotos están espectaculares.
¿ya se los mandaste a la lise?

Adriana dijo...

qué bien tu me caes, Garrincha...
cómo me subes la autoestima!
ya, ya se las mando.

A Cuban In London dijo...

Eso te pasa por vanidoso. :-)

La proxima vez se lo tiras a aguaya o a mi, y te hacemos un trabajito 'buti'.

Saludos desde Londres.

Garrincha dijo...

cuban,
pero no me negarás que fue una experiencia buena unsar el online translator.
un abrazo.